NOT 1: Aşağıdaki yazı ağır derecede hiyeroglif deşifreleri
barındırdığından hiyerogliflere ya da Antik Mısır yazı diline ilgi
duymayanların, bana “ömrümden 5 dk.’mı çaldınn!!!” vs. dememeleri için okumamalarını tavsiye ederim.
NOT 2: “Hiyerogliflere Giriş” niteliğinde olması bakımında yazının
başlığı da doğal olarak Antik Mısır Hiyeroglifleri ve Çözümlemeleri 101
olmalıydı=)
NOT 3: Yazının bazı yerlerinde parantez içindeki ifadeleri bir hayli
uzun tutmuş olabilirim. Antik Mısır deyince bildiğim ne varsa anlatma isteği
geliyor bana, bu nedenle bu konuda kusuruma bakmayınız efenim=)
Antik Mısır’da yazının M.Ö 3300-3200 civarı icat edildiği
düşünülmektedir (ilk yazının M.Ö. 3500 yıllarında Sümerler tarafından icat
edilen çivi yazısı olduğu kabul edilir; bununla birlikte Antik Mısırlıların
Sümerlerden yaklaşık 150 yıl kadar öncesinde hiyeroglifleri icat ettiği yönünde
görüşler de bulunmaktadır).
Antik Mısır yazı dilinin temelini hiyeroglifler
oluşturmaktadır. Hiyeroglifler sadece kimi zaman harfler kimi zaman da kelime
veya kelimeler bütününü karşılayan sembollerden ibaret değildi. Antik
Mısırlılar hiyeroglifleri “Tanrı’nın sözleri” olarak tanımlayıp hiyeroglifleri
oluşturan her bir sembolün kutsal bir görevi olduğunu düşünüyorlardı. Bu
nedenle Antik Mısırlılar yazı dillerine “Medtu Neter”-(Divine Words/Kutsal
Sözler) ismini vermişlerdi.
Ölüler Kitabı'ndan bir parça-Ani Papirüsü-hiyeroglif stilinde yazılmıştır. |
Pek muhterem (bana “keşke o dönemde yaşamış olsaydım da
kendisiyle tanışsaydım” dedirten kişi) ve yapmış olduğu keşif sayesinde “Ejiptolojinin/Mısır
biliminin babası” olarak sayılan Jean—François Champollion sayesinde hiyerogliflerin
“gerçekten bir anlam” taşıdığı ortaya çıkmıştır. Champollion, 1799 yılında
Mısır’ın Delta bölgesindeki Rosetta isimli yerde Fransız askerleri tarafından
bulunan ve üzerinde Antik Mısır’ın Hiyeroglif, Demotik ve Grek olmak üzere 3
farklı yazı dilini barındıran Rosetta Taşı’nın tercümesini yapmıştır. Rosetta
Taşı, M.Ö. 196 yılında Memphis (Antik Mısır
dilinde söz konusu yerin adı “Menefer”’dir, Antik Mısır’daki çoğu yerin ve
firavun isminin Yunancası daha popülerdir, bunun birkaç sebebi olmakla birlikte
bu yazının konusu olmadığından burada açıklama yapmayacağım; örn: Firavun
Tutmosis’in isminin Antik Mısır dilindeki karşılığı Djehuty-Mes’tir, hadi
tutamıyorum kendimi Türkçe’sini de söyleyeyim: Tutmosis=Djehuty-Mes=Thoth’un
Oğlu) tapınağının başrahibi tarafından, dönemin firavunu V. Ptolemy’nin
tahta çıkışını, yaptığı iyi işleri ve refah dolu yılları anlatan övgü dolu
sözleri içeren 3 farklı yazı dilinde yazılmış bir taştır. Peki neden 3 farklı
yazı stili kullanılmıştır? Çünkü Antik Mısır’da her ne kadar yazı aşağıda da
gösterip açıklamalarını yapacağım (çünkü en sevdiğim yazı stili=))
hiyerogliflerle başlasa da zamanla hiyerogliflerin form değiştirmiş hali olan
demotik ve Antik Yunan’ın etkisiyle Grek stili de kimi zaman aynı anda
kullanılmıştır. Taşın yapıldığı dönem söz konusu 3 yazı stilinin aynı anda
kullanıldığı dönem olması sebebiyle, Rosetta Taşı’nda 3 farklı yazı stili
birarada kullanılmıştır.
Görselde, bahsetmiş olduğum 3 farklı yazı stilini görebilirsiniz. |
Mısır Biliminin Babası Sayılan Champollion |
Hiyeroglifler “tek sesi, iki sesi ve ikiden fazla sesi
karşılayan” olmak üzere fonetik açıdan 3 gruba ayrılmaktadır. Bu yazımda sadece
tek sesi karşılayan hiyerogliflere yer vereceğim (sesi karşılamak: sesin
ağızdan çıkma biçimi, dolayısıyla tabloda bazı hiyerogliflerin 2 veya 3 harfe
karşılık geldiğini göreceksiniz; fakat ağızdan çıkma biçimi tek ses olduğu için
onlara da bu yazımda yer vermiş bulunuyorum).
Tabloda soldan sağa hiyerogliflerin gösterim biçimi,
gösterge anlamı ve harf/ses karşılıklarına
yer verdim. Ayrıca yalın olarak kullanıldıklarında gösterge anlamları dışında
başka anlamlara da gelen hiyerogliflerin de anlamlarını yanlarında belirttim.
Gösterge anlamlarının Türkçe karşılığının yanında İngilizce karşılıklarına da
yer verdim.
NOT 4:
“Hiyerogliflere çalışırken sembolleri tanımlanmış gösterge anlamları dışında
size çağrıştırdıkları anlamlara göre kodlayarak da çalışabilirsiniz” demeyi çok
isterdim ama böyle yapmamanızı tavsiye ederim. Çünkü anlamları deşifre ederken
“yanlışlıkla” sizdeki anlamına göre hiyeroglifleri okuyabilirsiniz. Mesela
“flowering reed=kamış” gösterge anlamındaki sembol bana göre “kuş tüyü”ne daha
çok benzemesine rağmen böyle kodlamamaya
özen gösteriyorum=)
Tek sesi karşılayan
hiyeroglifleri böylece görmüş oldunuz. Şimdi aşağıda yatay olarak yazılmış olan
ismi okuyabilirsiniz.
Doğru
okudunuz eminimm=)) Okuyamadıysanız da dert etmeyin, çünkü size henüz önemli
ipuçlarını vermiş değilim 😈 Evet, yukarıda yazılan isim, Antik Mısır’da sıklıkla kullanılan bir
erkek ismi olan Anii. Bir önceki
yazımı okuyanlar hatırlar, Ani papirüsünden bahsetmiştim. İşte o papirüsü yazan
zat-ı muhteremin ismi. Dikkatinizi çekmiştir. En sağda bir erkek kişisi figürü var. İşte bu figür, bahsi geçen ismin erkek
ismi olduğunu belirten bir belirtme sıfatı görevinde. Burada dikkat edilmesi
gereken bir diğer unsur da hiyerogliflerin bakış yönü. Dikkat ederseniz, hem
belirtme sıfatı görevindeki erkek figürü, hem de diğer hiyeroglifler sol tarafa
bakmaktadır. Bu bize, hiyerogliflerin soldan sağa doğru okunması gerektiğini
göstermektedir. Dolayısıyla ilk hiyeroglifimiz olan (A), ikinci hiyeroglifimiz olan (N) üçüncü hiyeroglifimiz olan (İİ) bir araya geldiği zaman, oku
bakayım-Anii diyoruz=D (Barış Manço abimizi de anıyoruz<3)
Siz de yukarıdaki tabloda vermiş
olduğum hiyeroglifleri kullanarak kendi isminizi hiyerogliflerle
yazabilirsiniz.
Fakat sadece harflerin hiyerogliflerdeki
karşılığını kullanarak isminizi yazarsanız, transliterasyon yapmış olursunuz.
Transliterasyon, anlamsal karşılık olmadan, sadece harflerin karşılığını alarak
tercüme yapma olarak tanımlanabilir (yani bir “translation” değildir).
Dolayısıyla yukarıdaki çeviri, anlamdan yoksundur. Sadece anlamdan değil,
belirtme sıfatı hiyerogliflerinden de yoksundur. İnternetteki pek çok program,
isminizin Antik Mısır hiyerogliflerindeki karşılığını size verirken de
transliterasyon yapmaktadır; çünkü bu programların çoğunun veri tabanında ne
yazık ki kelimelerin anlamsal karşılıkları bulunmamaktadır. Hatta çoğu kişi bu
transliterasyonlara güvenerek kolye vb. aksesuarlar yaptırarak onları
kullanmaktadır. Ben tabi ki yıllarını Antik Mısır’a vermiş olmanın etkisiyle
isminin Antik Mısır’daki anlamsal karşılığını bilenlerden olarak şanslıyım
sanırım=)
Bir sonraki derslerde
hiyerogliflerdeki belirtme sıfatları, çift sesler, üç sesler (şan dersi gibi
oldu ama neyse=D) vb. detay konulara giriş yapacağım.
O zamana kadar, Medtu Neter’le
kalınız efenimm
NOT 5: Yazar, Antik
Mısır/Ejiptoloji diplomasına sahip değildir. Sadece hayatının neredeyse 20 yılı
boyunca Antik Mısır hakkında araştırma yapmış ve yapmaya da devam eden biridir.
Bu nedenle bir hata ettiyse kusuruna bakmayınız;)
Aslında orada ahmet yazmıyor biz soldan sağa okuduğumuz için öyle geliyor aslında Temha veya tenha yazıyor bu şekilde okunması gerek
YanıtlaSilYazinin devamı ne zaman gelecek?
YanıtlaSil