Bu derste sadece edatları ve fonetik tamamlayıcıları ele alacağız. Bu yüzden diğer iki derse göre daha kısa bir ders olacak.
Öncelikle edat nedir, kısaca ondan bahsedelim. Zira Türkçe dil bilgisinde
edat ve bağlaç, belki de en çok karıştırılan kavramlar arasında yer alıyor.
Edat, kendi başına bir anlamı olmayan fakat iki sözcük arasında anlam ilişkisi
kurduğu için cümleden çıkarıldığı zaman cümlenin anlamsızlaştığı kelimelerdir.
Anlamsızlaşma üzerinde özellikle durdum çünkü edatı bağlaçtan ayıran en önemli
özellik budur. Cümledeki bir bağlacı cümleden çıkardığımız zaman cümlede anlam
kaybı olmazken bir edatı çıkardığımızda cümlede anlam kaybı olur. Gibi, için,
rağmen, karşın, ile vb. kelimeler Türkçede en sık kullanılan edatlar olarak
karşımıza çıkar. Örneğin “Kalem ile yazdı,” cümlesindeki ile bir edattır. Zira
cümleden çıktığında cümlede anlam kaybı olur (Kalem ile yazdı cümlesinde “o”
gizli öznesi vardır, ile edatı çıktığında özne kalem olur, yani anlam kaybı
yaşanır). Öte yandan “Aslı ile Kerem geldi,” cümlesinde ise ile bağlaç
görevindedir zira cümleden çıktığında cümlede herhangi bir anlam kaybı olmaz.
Bu kısa dil bilgisinden sonra Eski Mısır dilindeki edatlara bir bakalım:
Edatlar:
Yukarıdaki tabloda edatların hiyeroglif karşılığı, hemen yanında
transliterasyonu, onun da yanında Türkçe anlamını görüyorsunuz. Edatları
oluşturan fonogramları 1. Ünitedeki tek harfli ve iki harfli fonogramlar
tablolarından hatırlayabilirsiniz. Edatları alt alta şu şekilde ifade
edebiliriz:
Baykuş hiyeroglifi (tek harfli/m): İçinde, ile, ondan (İngilizcedeki in,
with, from)
Su hiyeroglifi (ben bunu Nil'in dalgası diye kodluyorum, zaten belirttiği ses olan n, Nil'i çağrıştırıyor) (tek harfli/n): Ona, onun, için (İngilizcedeki for, of, to)
Kamış (aslında kuş tüyüne daha çok benziyor, ben o yüzden kuş tüyü diye kodluyorum) ile su hiyeroglifleri (i ve ne fonogramlarından oluşuyor) İn: Tarafından (İngilizcedeki by)
Kıvrılmış lif, su ve ön kol hiyeroglifleri Hena (h, n ve a fonogramlarından oluşuyor, transliterasyonuna göre a
sesinin kısa telaffuz edilmesi gerekiyor): İle (İngilizcedeki with)
Ağız hiyeroglifi (tek harfli/r): Ona doğru (İngilizcedeki towards)
Saplı süt sürahisi hiyeroglifi mi ve kamış hiyeroglifi i (kamış hiyeroglifi burada fonetik tamamlayıcı görevinde): Gibi (İngilizcedeki like)
Yüz hiyeroglifi Hr: Üstünde (İngilizcedeki on)
Kasap bloğu hiyeroglifi hr ve ağız hiyeroglisi r (ağız hiyeroglifi burada fonetik tamamlayıcı görevinde) Hr: Altında (İngilizcedeki below)
Dikkat ettiyseniz yukarıdaki edat açıklamaları kısmında bazı parantez içlerinde "fonetik tamamlayıcı" terimini görmüşsünüzdür. O zaman şimdi de bu ünitenin bir diğer konusu olan fonetik tamamlayıcıların sırası gelmiş demektir. Sesli harflerin hiyerogliflerde belirtilmediğini, dolayısıyla hiyeroglif metinlerinin Antik Mısır’da nasıl telaffuz edildiğini bilmediğimizi önceki derslerimizde belirtmiştim. İşte fonetik tamamlayıcılar bu noktada bir nebze olsun yardımımıza koşuyor. Zira fonetik tamamlayıcılar bir kelimenin nasıl telaffuz edileceğini gösteren bir yardımcı görevinde olabilir. Örneğin bir metinde aynı ses peş peşe geliyorsa tek harfli fonogram (ses) genellikle bir fonetik tamamlayıcıdır ve transliterasyonda belirtilmez. Tıpkı "altında (below)" edatı anlamına gelen kasap bloğu hiyeroglifinin sonrasında gelen ağız hiyeroglifi r fonogramında olduğu gibi. Zira kasap bloğu hiyeroglifi iki harfli bir fonogramdır ve sesleri hr'dir. Sonrasında gelen r tek seslisi, r sesine vurgu yapan bir fonetik tamamlayıcıdır. Bu nedenle telaffuz edilmez.
Antik Mısırlılar fonetik tamamlayıcıları telaffuza yardımcı olması için
(ama dikkat ederseniz yine iki sessiz arasında hangi seslinin olduğu bilgisini
vermiyor, sadece son sesi teyit ederek yardımcı oluyor) kullanmakla birlikte
bazı durumlarda yazıyı okuyan kişinin aklını katıştırmayı amaçlayarak da
kullanmışlardır. Zira hiyeroglif metinleri Tanrı’nın sözleri (Medu Neter)
olarak görülüyor ve kutsal sayılıyordu. Bu sebeple yazılı metinlerdeki
bilgilerin yanlış kişilerin eline geçmesini engellemek için ek önlem olarak
fonetik tamamlayıcılar kullanılabiliyordu.
…………………………..
Türkçe kaynak ve ileri okuma önerileri:
Eski Mısır hiyeroglifleri ile ilgili Türkçe kaynak yetersizliği,
hiyeroglifleri öğrenmek isteyen Türkler için önemli bir eksiklikti. Bu noktada
hiyeroglifler hakkında detaylı bilgi edinebileceğiniz ve benim de bu seriyi
hazırlarken çokça faydalandığım Türkçe kaynak için Duygu Alkan Erdoğdu’nun
Udemy’deki hiyeroglif eğitimlerini takip edebilirsiniz. Ayrıca yine Duygu Alkan
Erdoğdu tarafından yazılmış olan Amon Okulu kitabını da şiddetle tavsiye
ederim. İlgili kitap, Mısır felsefesinde derinleşmenizde bir adım olabileceği
gibi Eski Mısır hakkında bildiğiniz bazı şeylerin ne kadar da yanlış olduğunu
ya da tarih boyunca yanlış yorumlanıp aktarılmış olduğunu fark etmenizi de
sağlayacaktır. Yazar, Amon Okulu’nun
devamı niteliğinde ikinci kitabının da çıkacağı müjdesini vermiştir. Ben de
ikinci kitabı büyük bir heyecan ve merakla bekliyorum.
……………………………….
Fonetik tamamlayıcıları sonraki ünitelerde işleyeceğimiz tanrı isimleri,
sıfatları ve sunu metinlerinde bolca göreceğiz. Böylece daha iyi bir şekilde
anlayabileceğiz. Bu üniteyi burada sonlandırıyorum çünkü bir an önce tanrı
isimleri, sıfatları ve sunu formülleri çözümlemeleri yaparak şimdiye kadar
gördüğümüz hiyerogliflerle ilgili teknik bilgileri sizler için daha anlaşılır
kılmayı ve sizlerin de böylece hiyeroglifleri tecrübe etmenizi sağlamak
istiyorum. O zaman bu ünitenin Karnak Tapınağı Metinleri cümlesi gelsin:
“Tecrübe size öğretecektir, bir hoca size sadece yolu gösterebilir.”
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder